ERP 2.50:Starting Guide for Wiki translators/zh tw
重要: 這份翻譯指南旨在讓有意願為我們的維基百科文件(Wiki),翻譯成其他語言的翻譯者參考,欲翻譯 Openbravo ERP 或 Openbravo POS 的翻譯者請參閱: |
Contents |
重要文件和主要頁面
以下表列出一些快速參考指南,這些是我們認為相當重要的文件,其中涵蓋了 Openbravo ERP 和 POS。
每種語言都會有各自的主要頁面。我們建議建立符合您的語言特色的頁面,而不是單純且直接的翻譯英文頁面(參考西班牙語),那裡有一些關於翻譯至目標語言的相關訊息(例如:文件翻譯)。
支援
翻譯文件
大多數相關 Openbravo 專案的文件都會在專案的維基百科文件內,並且允許使用者修改以及補足這些文件,也允許每個人將文件翻譯成他們所使用的語言。
Mediawiki 支援多語系轉換。Openbravo 的維基百科文件使用 ISO-639-1 語言編碼原則。
文件命名
我們採用 document_name/iso_639_code 來進行文件命名。例如,本指南文件的英文版為:
http://wiki.openbravo.com/wiki/Help
法語:
http://wiki.openbravo.com/wiki/Help/fr
fr即為 ISO-639-1 的法語代碼。
德語:
http://wiki.openbravo.com/wiki/Help/de
de即為 ISO-639-1 的德語代碼。
在你的維基百科文件中,加入這個樣板敘述:
{{Language | Page name}}
如此便可為頁面增加必要的連結並提供多國語言的翻譯。
圖檔命名
圖檔命名亦遵循相同的規範,於檔名後加上底線並加上語言代碼,若有需要可以再加上國家代碼。 例如:將 installer.jpg 改為 installer_zh_tw.jpg,即為繁體中文(台灣)版本。
類別命名
類別命名亦遵循相同的規範,於類別名稱後加上底線並加上語言代碼。
例如:將 UserManual_10 改為 UserManual_10_fr,即為法語版本;而改為 UserManual_10_zh 即為中文版本。
重要事項
翻譯這些文件時,請勢必注意:
- 建立新頁面、圖片、以及類別時,請在原有的英文名稱之後加上語言代碼。若要覆寫原有的英文頁面則使用原來的英文名稱。
- 不需要將新頁面、圖片、以及類別的名稱進行翻譯,他們都必須保持英文命名。
- 進行翻譯作業時,建議使用原英文內容進行翻譯,因幾乎所有的 Openbravo ERP 文件都是先採用英文進行撰寫,若從其他已經翻譯成別種語言的文件再次進行翻譯,可能會失去原有語句的含意,而導致文件有所謬誤。
- 進行使用者手冊或是其他文件翻譯時,請事先確認 Openbravo 是否已經於對應語言翻譯完成。在相同的文件中,盡可能保持統一語意是相當重要的,否則同一文件被多次翻譯將會產生多歧義文件。
- 經常確認原始文件,可確保翻譯內容是否有所變更。
參考
對於編輯我們的維基百科文件,可以參閱指南及支援文件。